<source id="nfsoq"><nav id="nfsoq"></nav></source>

      1. 拜倫詩選


        《唐璜》(節選) 想從前我們倆分手 詠錫雍 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣 《恰爾德·哈洛爾德游記》(節選) 洛欽伊珈 好吧,我們不再一起漫游 給奧古絲塔的詩章


        《唐璜》(節選)



        第一章(節選)

             (尋找英雄人物)

                一

        說來新鮮,我苦于沒有英雄可寫,
        盡管當今之世,英雄是迭出不窮;
        年年有,月月有,報刊上連篇累牘,
        而后才又發現:他算不得真英雄;
        因此,對這些我就不人云亦云了,
        而想把我們的老友唐璜來傳誦——
        我們都看過他的戲,他夠短壽,
        似乎未及天年就被小鬼給帶走。

                二

        上一代有弗農,沃爾夫,豪克,凱培,
        劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍,
        不論好壞吧,總算被人談論一陣,
        象今日的威斯萊,招牌上也標過名。
        呵,這群聲譽的奴仆,那“母豬的崽仔”,
        都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影;
        同樣,法國有一個拿破侖和杜莫埃,
        在《導報》、《醒世報》上都贏得了記載。

                三

        法國還有孔多塞,布里索,米拉波,
        拉法夷特,培松,丹東,馬拉,巴那夫,
        我們知道,他們都是赫赫有名,
        此外,還有尚未被遺忘的,例如:
        儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅,
        以及許多軍界要角,難以盡述。
        他們有一時都非常、非常垣赫,
        然而,用在我的詩上卻不太適合。

                四

        納爾遜一度是大不列顛的戰神,
        可惜為時不久,就改換了風尚;
        特拉法爾加已不再為人提起,
        它已和我們的英雄一起埋葬;
        因為陸軍的聲望一天天隆盛,
        海軍界的人士豈能不受影響,
        更何況,我們的王子只為陸軍撐腰,
        把郝、鄧肯、納爾遜、杰維斯都忘掉。

                五

        英雄人物何止一個阿伽門農,
        在他前后,也出過不少俊杰之輩,
        雖然英勇’象他,卻又各有千秋;
        然而,只因為不曾在詩篇里留輝,
        便被世人遺忘了。——我無意針砭,
        但老實說,當代我實在找不到誰
        適用于我的詩(就是這新的詩章),
        因此,我說過,我就選中了唐璜。

        第一章(節選)

              (詩人自諷)

               二一三

        但如今,年方三十我就白了發,
        (誰知道四十歲左右又該如何?
        前幾天我還想到要戴上假發——)
        我的心蒼老得更快些;簡短說,
        我在五月就揮霍了我的夏季,
        現在已打不起精神與人反駁;
        我的生命連本帶利都已用完,
        哪兒還有那種所向披靡之感?

               二一四

        唉,完了,完了,——我心中再也沒有
        那清新的朝氣,象早晨的露珠,
        它能使我們從一切可愛的情景
        醞釀出種種新鮮而優美的情愫,
        好似蜜蜂釀出蜜,藏在心房中;
        但你可認為那甘蜜越來越豐富?
        不,它原來不是外來的,而是憑你
        有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。

               二一五

        唉,完了,完了——我的心靈呵,
        你不再是我的一切,我的宇宙!
        過去氣概萬千,而今擱置一邊,
        你已不再是我的禍福的根由;
        那幻覺已永遠消失:你麻木了,
        但這也不壞,因為在你冷卻后,
        我卻獲得了許多真知灼見,
        雖然天知道它來得多么辛酸。

               二一六

        我談情的日子完了。無論多迷人:
        少女也好,夫人也好,更別提寡婦,
        已不能象昔日似地令我癡迷——
        總之,我過去的生命已不能重復。
        對心靈的契合我不再有所幻想,
        紅葡萄酒的豪飲也受到了勸阻;
        但為了老好先生總得有點癖好,
        我想我最好是走上貪財之道。

               二一七

        “雄圖”一度是我的偶像,但它已在
        ‘憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;
        這兩個神祗給我遺下不少表記,
        足夠我空閑的時候沉思默對;
        而今,象培根的銅頭,我已說完:
        “現在,過去,時已不再”;青春誠可貴,
        但我寶貴的青春已及時用盡:
        心靈耗在愛情上,腦子用于押韻。

               二一八

        聲名究竟算得了什么?那不過是
        保不定在哪兒占有一小角篇幅,
        有的人把它比作登一座山峰,
        它的頂端同樣是彌漫著云霧;
        就為了這,人們又說,又寫,又宣講,
        英雄豪杰廝殺,詩人“秉著夜燭”,
        好等本人化為灰時,可以夸得上
        一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

               二一九

        人的希望又是什么?古埃及王
        基奧普斯造了第一座金字塔,
        為了他的威名和他的木乃伊
        永垂不朽,這塔造得最為高大,
        可是他沒有料到,他的墓被盜,
        棺材里連一點灰都沒有留下。
        唉,由此可見,無論是你,是我,
        何必還要立豐碑把希望寄托?

               二二○

        然而,由于我一向愛窮究哲理,
        我常自慰說:“嗚呼,生如白駒過隙,
        此身乃是草芥,任死神隨意收割;
        你的青春總算過得差強人意,
        即使照你的心愿能再活一遍,
        它仍將流逝一所以,先生,該感激
        你的星宿;一切情況總算不太壞:
        讀你的《圣經》吧,照顧好你的錢袋。”

        第二章(節選)


               海黛


               一一七

        她的頭發是褐色的,我說過,
          但她的眼睛卻烏黑得像死亡,
        睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,
          卻含有無限嬌媚;因為當月光
        從那烏亮的邊緣整個閃出來,
          連飛快的箭也沒有這般力量:
        它好像是盤卷的蛇突然伸直,
          猛地把它的毒全力向人投擲。

               一八三

        那是一天逐漸涼爽的時刻,
          一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒,
        大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,
          好像整個世界已融化在其間;
        他們一邊是平靜而涼爽的海,
          一邊是有如新月彎彎的遠山,
        玫瑰色的天空中只有一顆星,
          它閃爍著,很像是一只眼睛。

               一八四

        他們就這樣手挽手往前游蕩,
          踩著貝殼和五色光燦的碎石,
        有時走過平坦而堅硬的沙地,
          有時走進了被風雨多年侵蝕
        而形成的巖洞,好像精心安排,
          有大廳,有晶石的房頂和居室;
        他們并肩歇下來,以一臂相偎,
          呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。

               一八五

        他們抬頭看天,那火燒的流云
          像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,
        他們俯視著海,映得波光粼粼,
          圓圓的一輪明月正升出海面,
        他們聆聽浪花的潑濺和細風,
          他們還看到含情脈脈的視線
        從每人的黑眼睛照射對方的心,
          于是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。

               一八六

        呵,一個長長的吻,是愛情、青春
          和美所賜的,它們都傾力以注,
        好似太陽光集中于一個焦點,
           這種吻只有年輕時才吻得出;
        那時靈魂、心和感官和諧共鳴,
          血是熔巖,脈搏是火,每一愛撫、
        每一吻都震撼心靈:這種力量
          我認為必須以其長度來衡量。

               一八七

        我說的長度指時間;他們一吻
          天知道多久!——當然他們沒計算;
        即使算過了,恐怕也計算不出
          一秒鐘內那多么豐富的美感;
        誰都不說話,只感到彼此吸引,
          仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,
        一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起,
          他們的心是花朵,向外釀著蜜。

               一八八

        他們遠離了世界,但不像斗室中
          一個人所感到的那種孤獨滋味,
        海是靜默的,海灣上閃出星星,
          紅色的晚霞暗了,天越來越黑,
        四周無聲的沙石,滴水的巖洞,
          使他們不由得更緊緊地依偎;
        好像普天之下再也沒有生命,
          只有他們兩人,而他們將永生。

               一八九

        在那寂寞的沙灘上,他們不怕
          耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;
        他們有彼此已足。語言雖不多,
          只斷續幾個字,卻已盡情吐訴;
        呵,熱情所教的一切熱烈詞藻
          怎及得一聲輕嘆那樣表達出
        天性的奧秘——初戀,這一啟示
          正是夏娃對后代女兒的恩賜。

               一九○

        海黛沒有憂慮,并不要求盟誓,
          自己也不發誓,因為她沒聽過
        一個鐘情的少女會被人欺騙,
          或必須有種種諾言才能結合;
        她真純而無知得像一只小鳥,
          在飛奔自己的伴侶時只有快樂,
        從來不曾夢想到有中途變心,
          所以一個字也沒提到忠貞。

               一九一

        她愛著,也被人熱愛;她崇拜,
          也被人崇拜:他們本諸天性,
        讓熱熾的靈魂向著彼此傾注,
          如果靈魂能死,它已死于熱情!
        但他們的神智又漸漸清醒,
          不過使感情復燃,又一次迷沉;
        海黛把急跳的心緊貼他的胸,
          似乎它再也不能離開它的跳動。

               一九二

        哎,他們是這么年輕,這么美,
          這么孤獨,這么愛,愛得沒辦法,
        那一時刻心靈又總是最充沛,
          他們誰也沒有力量把它管轄,
        于是犯下死后難逃的罪孽,
          必得讓永恒的地獄之火來懲罰
        這片刻的歡娛,——凡人要想贈給
          彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。

               一九四

        他們彼此望著,他們的眼睛
          在月光下閃亮;她以雪白的臂
        摟著唐璜的頭,他也摟著她的,
          他的手半埋在所握的發辮里;
        她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,
          他也飲著她的,終至喘不過氣,
        就這樣,他們形成了一組雕像,
          帶有古希臘風味,相愛而半裸。

               一九五

        那深情而火熱的時辰過去了,
          唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
        她沒有睡,卻輕柔而又堅定地
          把她胸脯的姣美獻給他去枕;
        她的眼睛時而仰望,時而看他,
          那蒼白的頰已被她的胸偎溫,
        呵,她博大的心靈正多么喜悅,
          為了它獻出和將獻出的一切。

               一九七

        因為他睡得這么恬靜,這么可愛,
          他整個生命都和我們起著共鳴,
        他是那么溫和,靜止,柔弱無力,
          毫不自覺他給人的那些歡欣,
        他所經歷、證實、和加于人的一切
          都已沒入深遠,渺茫而不可尋,
        這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,
          像是死了,卻不給人以死的恐怖。

               一九八

        這少女看著她的戀人,而那一刻
          愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,
        它們共同把寂寞注入她的靈魂;
          呵,就憑這砂石和粗獷的巖壁,
        她和她久經風波之苦的戀人
          筑起愛之巢,和人寰的一切遠離,
        而太空中成群的星星遍觀世界,
          竟找不到什么比她的臉更喜悅。

               二○二

        海黛和自然為伴,不懂那一切,
          海黛是熱情所生,在她的故鄉
        太陽發出三倍光明炙烤著人,
          連它明眸的女兒吻人都火燙;
        她生來只為了愛,為了選中了
          一個情人,就和他共一條心腸,
        別處的事情她不管;天堂,地獄,
          和她無關:她的心只跳在這里!

               二○三

        哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!
          我們為此得付出多大的犧牲!
        但心跳的因和果又極有韻味,
          叫監視它的“智慧”不得不行動:
        連忙把美好的真理念念有辭,
          好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:
        它使勁對我們講解善良的格言,
          太善良了——可怪卡色瑞沒來抽捐。

               二○四

        好了,在這荒涼的海邊,他們的心
          已經訂婚,而星星,那婚禮的火把
        把這美麗的一對照得更美麗,
          海洋是證人,巖洞是新婚的臥榻,
        情感為他們主婚,孤獨是牧師——
          他們就這樣結了婚;這巖壁之下,
        在他們看來就是快樂的天堂,
          他們看彼此也和天使沒有兩樣。

               二一二

        據柏拉圖說,那是唯美的感受,
          是感官的無微不至的擴散,
        它純屬于精神,博大而神奇,
          自星空降落,就充塞與天地間;
        要沒有它,人生會顯得太沉悶。
          總之,那就是要用你自己的眼,
        再加上一兩種小感覺來表明
          肉體本由易燃的泥質所揉成。

               二一四

        心靈像天空,是天庭的一部分,
          它也有日夜交替,和天空一樣,
        有時它遮上了烏云,閃過雷電,
          也要盡情肆虐,變得昏暗無光;
        可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,
          險惡的云霧會化為雨而消亡;
        由眼睛流出了心血凝成的淚滴,
          這就是我們一生中的英國天氣。

        第三章(節選)

        哀希臘

                一

        希臘群島呵,美麗的希臘群島!
          火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
        在這里,戰爭與和平的藝術并興,
          狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
        永恒的夏天還把海島鍍成金,
        可是除了太陽,一切已經消沉。

                二

        開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
          那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
        原在你的岸上博得了聲譽,
          而今在這發源地反倒喑啞;
        呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
        遠超過你祖先的“海島樂園”。

                三

        起伏的山巒望著馬拉松——
          馬拉松望著茫茫的海波;
        我獨自在那里冥想一刻鐘,
          夢想希臘仍舊自由而歡樂;
        因為,當我在波斯墓上站立,
        我不能想象自己是個奴隸。

                四

        一個國王高高坐在石山頂,
          了望著薩拉密挺立于海外;
        千萬只船舶在山下靠停,
          還有多少隊伍全由他統率!
        他在天亮時把他們數了數,
        但日落的時候他們都在何處?

                五

        呵,他們而今安在?還有你呢,
          我的祖國?在無聲的土地上,
        英雄的頌歌如今已沉寂——
          那英雄的心也不再激蕩!
        難道你一向莊嚴的豎琴,
        竟至淪落到我的手里彈弄?

                六

        也好,置身在奴隸民族里,
          盡管榮譽都已在淪喪中,
        至少,一個愛國志士的憂思,
          還使我的作歌時感到臉紅;
        因為,詩人在這兒有什么能為?
        為希臘人含羞,對希臘國落淚。

                七

        我們難道只好對時光悲哭
          和慚愧?——我們的祖先卻流血。
        大地呵!把斯巴達人的遺骨
          從你的懷抱里送回來一些!
        哪怕給我們三百勇士的三個,
        讓德魔比利的決死戰復活!

                八

        怎么,還是無聲?一切都喑啞?
          不是的!你聽那古代的英魂
        正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
          他們回答:“只要有一個活人
        登高一呼,我們就來,就來!”
        噫!倒只是活人不理不睬。

                九

        算了,算了;試試別的調門:
          斟滿一杯薩摩斯的美酒!
        把戰爭留給土耳其野人,
          讓開奧的葡萄的血汁傾流!
        聽呵,每一個酒鬼多么踴躍
        響應這一個不榮譽的號召!

                一○

        你們還保有庇瑞克的舞藝,
          但庇瑞克的方陣哪里去了?
        這是兩課,為什么只記其一,
          而把高尚而堅強的一課忘掉?
        凱德謨斯給你們造了字體——
        難道他是為了傳授給奴隸?

                一一

        把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
          讓我們且拋開這樣的話題!
        這美酒曾使阿納克瑞翁
          發為神圣的歌;是的,他屈于
        波里克瑞底斯,一個暴君,
        但這暴君至少是我們國人。

                一二

        克索尼薩斯的一個暴君
          是自由的最忠勇的朋友:
        暴君米太亞得留名至今!
          呵,但愿現在我們能夠有
        一個暴君和他一樣精明,
        他會團結我們不受人欺凌!

                一三

        把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
          在蘇里的山巖,巴加的岸上,
        住著一族人的勇敢的子孫,
          不愧是斯巴達的母親所養;
        在那里,也許種子已經散播,
        是赫剌克勒斯血統的真傳。

                一四

        自由的事業別依靠西方人,
          他們有一個做買賣的國王;
        本土的利劍,本土的士兵,
          是沖鋒陷陣的唯一希望;
        但土耳其武力,拉丁的欺騙,
        會里應外合把你們的盾打穿。

                一五

        把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
          樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——
        我看見她們的黑眼亮晶晶,
          但是,望著每個鮮艷的姑娘,
        我的眼就為火熱的淚所迷,
        這乳房難道也要哺育奴隸?

                一六

        讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
          在那里,將只有我和那海浪
        可以聽見彼此飄送著悄悄話,
          讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
        我不要奴隸的國度屬于我——
        干脆把那薩摩斯酒杯打破!

        第四章(節選)

              海黛(續)

                一三

        海黛和唐璜沒有想到死的事,
          這天地、這大氣對他們太適合,
        時光也無可挑剔,只嫌它會飛,
          他們看自己呢,更是無可指責;
        每人就是對方的鏡子,誰看誰
          都是眼里亮晶晶地閃著歡樂:
        他們知道,這寶石一般的閃光
        無非是他們眼底深情的反映。

                二一

        不知怎么原因,就當他們凝視著
          晚霞的那一刻,仿佛在他們心間
        隨著歡樂突然襲來一陣戰栗,
          好似冷風拂過了火焰或琴弦,
        一個聲音發顫,另一個身子發抖,
          每人都掠過一絲不安的預感,
        這使得唐璜發出低低的嘆息,
        海黛的眼睛也涌出晶瑩的淚滴。

                二二

        她那先知的眼睛睜得大大的,
          盡在追隨和眺望消逝的太陽,
        仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,
          他們歡會的最后一天就要消亡;
        唐璜看著她,卜問自己的命運,
          他感到凄酸,卻又沒有理由悲傷,
        他的眼神因此向她的目光尋找
        這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。

                二三

        她轉身對他一笑,但那笑容是
          使別人笑不起來的,接著扭轉臉,
        不管她驚覺于什么吧,這一感覺
          很快地就被明智或自尊所驅散;
        當唐璜半莊半諧地向她提到
          他們心頭的這種不吉的共感,
        她說:“萬一有禍事——但那不可能,
        至少我不會活著看見它發生。”

                二四

        唐璜還要問下去,若不是她的唇
          壓上了他的唇,使他不能不沉默;
        她拿熱情的一吻和預感抗爭,
          終于使她的心完全把惡兆擺脫。
        對,這才是解悶的最好的辦法,
          有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,
        兩者我都試過;所以,誰要試用,
        可以就心疼和頭疼任擇一種。

                二八

        他們該住在森林中,像夜鶯似的
          歌唱自娛而隱居;他們原不宜
        在所謂“社會”這繁華的孤寂中,
          和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;
        凡心靈自由的人都落落寡合,
          唱得最甜的鳥兒只成雙而棲,
        雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗
        像世人一樣,只圍著腐尸不走。

                二九

        現在,海黛和唐璜臉偎著臉,
          正相親相愛地享受著午眠。
        那是一陣小睡,睡得并不沉,
          因為不時地仿佛有一種預感
        使唐璜輕顫,并且傳過他全身;
          海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
        發著無字的樂曲;她的臉被夢
        熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。

        第十章(節選)

        十八


        “舊日好時光”給我心中帶來了
          蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,
        谷中清澈的流水,底河和頓河,
          格子呢,結發帶,我幼年的感情,
        巴爾戈尼橋下的黑流,和我那
          最初溫柔的夢,像班柯的幽靈
        都掠過我的眼前:呵,這回憶確是
        “好時光”的一瞥,別管多么幼稚。

        查良錚譯


        想從前我們倆分手



        想從前我們倆分手,
        默默無言地流著淚,
        預感到多年的隔離,
        我們忍不住心碎;
        你的臉冰涼、發白,
        你的吻更似冷冰,
        呵,那一刻正預兆了
        我今日的悲痛。

        清早凝結著寒露,
        冷徹了我的額角,
        那種感覺仿佛是
        對我此刻的警告。
        你的誓言全破碎了,
        你的行為如此輕浮:
        人家提起你的名字,
        我聽了也感到羞辱。

        他們當著我講到你,
        一聲聲有如喪鐘;
        我的全身一陣顫栗——
        為什么對你如此情重?
        沒有人知道我熟識你,
        呵,熟識得太過了——
        我將長久、長久地悔恨,
        這深處難以為外人道。

        你我秘密地相會,
        我又默默地悲傷,
        你竟然把我欺騙,
        你的心終于遺忘。
        如果很多年以后,
        我們又偶然會面,
        我將要怎樣招呼你?
        只有含著淚,默默無言。

        1808年

        查良錚 譯


        詠錫雍



        你磅礴的精神之永恒的幽靈!
        自由呵,你在地牢里才最燦爛!
        因為在那兒你居于人的心間——
        那心呵,它只聽命對你的愛情;
        當你的信徒們被帶上了枷鎖,
        在暗無天日的地牢里犧牲,
        他們的祖國因此受人尊敬,
        自由的聲譽隨著每陣風傳播。
        錫雍!你的監獄成了一隅圣地,
        你陰郁的地面變成了神壇,
        因為伯尼瓦爾在那里走來走去
        印下深痕,仿佛你冰冷的石板
        是生草的泥土!別涂去那足跡
        因為它在暴政下向上帝求援。

        查良錚 譯


        在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣





        在巴比倫的河邊我們坐下來
        悲痛地哭泣,我們想到那一天
        我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
        焚毀了撒冷的高聳的神殿:
        而你們,呵,她凄涼的女兒!
        你們都號哭著四散逃散。



        當我們憂郁地坐在河邊
        看著腳下的河水自由地奔流,
        他們命令我們歌唱;呵,絕不!
        我們絕不在這事情上低頭!
        寧可讓這只右手永遠枯瘦,
        但我們的圣琴絕不為異族彈奏!



        我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
        噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
        想到你的光榮喪盡的那一刻,
        卻把你的這遺物留在我這里:
        呵,我絕不使它優美的音調
        和暴虐者的聲音混在一起!

        查良錚 譯


        恰爾德·哈洛爾德游記(節選)



        第一章(節選)

        去 國 行

        別了,別了!故國的海岸
        消失在海水盡頭;
        洶濤狂嘯,晚風悲嘆,
        海鷗也驚叫不休。
        海上的紅日冉冉西斜,
        我的船乘風直追,
        向太陽、向你暫時告別,
        我的故鄉呵,再會!

        不幾時,太陽又會出來,
        又開始新的一天,
        我又會招呼藍天、碧海,
        卻難覓我的家園。
        華美的第宅已荒無人影,
        爐灶里火滅煙消,
        墻垣上野草密密叢生,
        愛犬在門邊哀叫。

        “過來,過來,我的小書童!
        你怎么傷心痛哭?
        你是怕大海浪濤洶涌,
        還是怕狂風震怒?
        別哭了,快把眼淚擦干;
        這條船又快又牢靠:
        咱們家最快的獵鷹也難
        飛得像這般輕巧。”

        “風只管吼叫,浪只管打來,
        我不怕驚風險浪,
        可是,公子呵,您不必奇怪
        我為何這樣悲傷。
        只因我這次拜別了老父,
        又和我慈母分離,
        離開了他們,我無親無故,
         只有您——還有上帝。

        “父親祝福我平安吉利,
        沒怎么怨天尤人;
        母親少不了唉聲嘆氣,
        巴望我回轉家門。”
        “得了,得了,我的小伙子!
        難怪你哭個沒完;
        若像你那樣天真幼稚,
        我也會熱淚不干。

        “過來,過來,我的好伴當!
        你怎么蒼白失色?
        你是怕法國敵寇兇狂,①
        還是怕暴風兇惡?”
        “公子,您當我貪生怕死?
        我不是那種膿包,
        是因為掛念家中的妻子,
        才這樣蒼白枯槁。

        “就在那湖邊,離府上不遠,
        住著我妻兒一家,
        孩子要他爹,聲聲哭喊,
        叫我妻怎生回話?”
        “得了,得了,我的好伙伴!
        誰不知你的悲傷,
        我的心性卻輕浮冷淡,
        一笑就去國離鄉。”

        誰會相信妻子或情婦
        虛情假意的傷感?
        兩眼方才還滂沱如注,
        又嫣然笑對新歡。
        我不為眼前的危難而憂傷,
        也不為舊情悲悼;
        傷心的倒是:世上沒一樣
        值得我珠淚輕拋。

        如今我一身孤孤單單,
        在茫茫大海飄流;
        沒有任何人為我嗟嘆,
        我何必為別人憂愁?
        我走后哀吠不休的愛犬
        又有了新的主子;
        過不了多久,我若敢近前,
        會把我咬個半死。

        船兒呵,全靠你,疾駛如飛,
        橫跨那滔滔海浪;
        任憑你送我到天南地北,
        只莫回我的故鄉。
        我向你歡呼,蒼茫的碧海!
        當陸地來到眼前,
        我就歡呼那石窟、荒埃!
        我的故鄉呵,再見!

        楊德豫譯

        ①當時,英國同席卷歐陸的拿破侖法國正處于交
        戰狀態。恰爾德·哈羅德的航船從英國駛往葡萄牙;
        要經過法國海岸附近。

        贈伊涅茲


                1

        切莫對著我愁容笑微微,
         哎!我不能以笑容相迎;
        但愿上帝保佑你永不掉淚,
         或者永不突然哭泣傷心。

                2

        你不是想明了,是什么苦惱,
         在把我的歡樂與青春腐蝕?
        但不知你可愿意知道,
         這苦痛連你也難幫我療治?

                3

        既不是愛,也不是恨,
         更非卑微的野心難實現;
        使我對自己的現狀感到可憎,
         并且拋棄我往昔之所戀:

                4

        而是從耳聞、目睹和經歷
         產生了厭倦的心情:
        美人再不能使我感到欣喜;
         你的眸子也不能使我出神。

                5

        象傳說中希伯來漂泊者的憂郁,
         那是注定的命運,無法脫離,
        他不愿窺探黑暗的地獄,
         又不能希望在死以前得到安息。

                6

        往哪兒逃,能擺脫身內的不幸,
         即使漂流到越來越遙遠的地方,
        不論逃到哪里,它還是纏身,
         這毒害著生命的惡魔似的思想。

                7

        然而人們還在虛假的歡樂里沉湎,
         我所厭絕的他們都感到夠味;
        呵!愿他們在好夢里多留幾天,
         總不要象我般蘇醒夢回!

                8

        命運要我去流浪的地方還不少,
         去時還帶著多少可嘆的記憶;
        但我唯一的慰藉是我知道:
         最不幸的遭遇也不足為奇。

                9

        什么是最不幸?何必問到底,
         發慈悲不要再探究竟;
        笑吧——不要把帷幕硬拉起,
         將男人心底的地獄看分明。

        楊熙齡譯

        第二章(節選)

                九

         你也在那兒了!你的生命和愛情,
         都消逝了,我的愛和生活也陷于絕望;
         你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新,
         教我怎么能承認你已經真的死亡?
         好吧——我們會重逢,我將這樣夢想,
         用這個想象來填補我空虛的心底:
         只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光,
         不論我的命運如何,只要你魂魄安謐,
        這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

                二三

         我們會默默地追念,當夜深人靜,
         自己曾經愛過,盡管這愛情已一去不返;
         心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情,
         雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。
         少年的愛和歡欣已逝而青春未完,
         人誰愿意就這此平白地老去呢?哎,
         倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散,
         在死來臨之前,生也沒有多大意味!
        誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!

                二五

         坐在山石上冥想,對著山巒與河流;
         用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,
         那里居住著不受人管轄的野獸,
         人跡不至,或者是難得有人通行;
         攀登那無人知曉、無路可循的山嶺,
         那上面有不需要人來飼養的獸類;
         徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人;
         這并不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會,
        她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。

        楊熙齡譯

        第三章(節選)

            一

         可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
         上次相見,你天真的藍眼珠含著笑,
         我的家庭和心靈的獨養女兒,艾達!
         然后分手了,——可不象這一遭,
         那時還有希望。——
                  猛然間我才驚覺:
         周圍已是起伏的海浪,風在唏噓;
         我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
         但是那海岸已經在我眼前隱去,
        阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。

            二

         又到了海上!又一次以海為家!
         我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
         我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
         快把我送走,不論送往什么地方,
         雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
         雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄,
         然而我還是不得不流浪去他鄉,
         因為我象從巖石上掉下的一棵草,
        將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多么高。

            三

         在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
         那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
         現在來從提過去說開頭的事情,
         象疾風推浮云前進,讓我把它說到底。
         從這故事,我發現往昔思想的痕跡,
         還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
         但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
         以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
        逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。

            四

         也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
         我的心、我的琴都折斷了一根弦,
         它們都會發出刺耳的嘈雜聲音,
         現在重彈舊調,怕也難以改善;
         雖然我的曲調是沉悶的,抑郁不歡,
         然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
         自私的悲歡夢境——那是多么可厭,
         而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
        它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。

            五

         誰要是憑著經歷而不是靠年歲,
         熟知這悲慘世界,看透了人生,
         那么他就會把一切看得無所謂;
         塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
         都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
         留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
         他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
         而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
        在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。

            六

         為了創造并在創造中活得更活潑,
         我們把種種幻想變成具體的形象,
         同時照著我們幻想的生活而生活,
         簡而言之,就象我如今寫著詩行。
         我是什么?空空如也。你卻不一樣,
         我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
         雖然不可見,卻總凝視著萬象,
         我已經和你變成了渾然的一體,
        你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。

            七

         但是我不應該想得這么熱狂、雜亂,
         我已經想得太陰郁,而且也太多,
         我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
         變成一團狂熱和火焰急轉著的漩渦。
         從青年時代起,我的心就不受束縛,
         所以我的生命之泉已經受了毒害。
         已經太遲了!然而我已非故我,
         雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
        雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。

            一二

         可是不久他就醒悟,知道他自己
         最不適合與人們為伍,在人群中廝混;
         他同人們格格不入,志趣迥異;
         豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂,
         在年青時,曾被自己的思想所戰勝;
         他特立獨行,怎肯把心的主權
         割讓給心靈所反對的那些庸人;
         在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
        人在離群索居時,別有一種生活,會被發現。

            一三

         起伏的山巒都象是他知心的朋友,
         波濤翻騰著的大海是他的家鄉;
         他有力量而且也有熱情去浪游,
         只要那里有蔚藍的天和明媚風光;
         沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
         這些都是他的伴侶,都使他留戀;
         它們有著共通的語言,明白流暢,
         勝過他本國的典籍——他常拋開一邊,
        而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。

            三三

         宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
         變成許多小小的鏡子,一面一面;
         越是破碎,就會映出越多的人影。
         會把一個人的影子化作幾千;
         而那忘不掉往事的心何獨不然,
         破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
         在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
         軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
        哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。

            四七

         它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
         雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
         里面空無一人,唯有風從縫隙吹進;
         只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
         曾經有一天,它們是年青而驕傲,
         下方進行著戰爭,旗幟飄揚在上空;
         但如今那些戰斗的,早已魄散魂銷,
         那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
        留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。

            七五

         山峰、湖泊以及藍天難道不屬于我
         和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
         我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
         是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
         其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
         我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
         而拋棄這些感情,學那些庸碌之人,
         換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
        庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發光。

            八九

         天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
         但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
         靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
         天地寂然,從高遠的星空燦爛,
         到平靜安寧的湖水和環抱的群山,
         一切的一切集中于一個實在的生命,
         無論是一線光、一陣風、一張葉瓣,
         都不遺失,而成了存在的一部分,
        各各感到了萬物的創造者和衛護者的真純。

            九○

         于是深深激起宇宙無窮的感慨,
         尤其在孤寂中——其實是最不寂寥;
         這種感觸是真理,它通過我們的存在,
         又滲透而擺脫了自我;它是一種音調,
         稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
         永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
         它復有著一種魔力,能夠產生奇效,
         一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
        它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。

            一一三

         我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
         它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
         沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
         也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
         因此世人無法把我當作同類;
         我側身其中,卻不是他們中的一人;
         要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
         那么我也許至今還在人海中浮沉,
        在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。

        楊熙齡譯

        第四章(節選)

            二七

         月亮升起來了,但還不是夜晚,
         落日和月亮平分天空,霞光之海
         沿著藍色的弗留利群峰的高巔
         往四下迸流,天空沒有一片云彩,
         但好象交織著各種不同的色調,
         融為西方的一條巨大的彩虹——
         西下的白天就在那里接連了
         逝去的亙古;而對面,月中的山峰
        浮游于蔚藍的太空——神仙的海島!

            二八

         只有一顆孤星伴著戴安娜,統治了
         這半壁恬靜的天空,但在那邊
         日光之海仍舊燦爛,它的波濤
         仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉:
         日和夜在互相爭奪,直到大自然
         恢復應有的秩序;加暗的布倫泰河
         輕柔地流著,日和夜已給它深染
         初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,
        這色彩順水而流,就象在鏡面上閃爍。

            二九

         河面上充滿了從迢遙的天庭
         降臨的容光;水波上的各種色澤
         從斑斕的落日以至上升的明星
         都將它們奇幻的異彩散發、融合:
         呵,現在變色了;冉冉的陰影飄過,
         把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天
         仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚,
         每一陣劇痛都使它的顏色改變,
        最后卻最美;終于——完了,一切沒入灰色。

        查良錚譯

            一七八

        在無徑可通的林叢有一種樂趣,
        在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡,
        這里是一個無人侵擾的社會:
        面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。
        我不是不愛人類,但我更愛自然。
        從我和人們的交往,從過去的經歷
        或今后可能的遭遇,我悄然脫身
        和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒
        絕非言語所能表達——但也無法隱匿!

            一七九

        翻滾吧,你深邃幽暗的海洋——
        一萬艘戰艦在你身上徒勞無益地掠過,
        人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統治
        卻在你的岸邊終止——你的底層殘骸交錯。
        這些都是你的業績,而人類卻留不下什么
        他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己
        恰似一滴雨珠,一剎那間向海上墜落,
        汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱:
        沒有墳墓——不聞喪鐘、不見棺槨,無人知曉。

        黃宏煦譯

        撫琴居掃校制作


        洛欽伊珈


        去吧,你艷麗的風景,你玫瑰的花園!
        讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉;
        還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
        盡管它仍銘記著自由與愛的創傷。
        然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
        在那雪白的山頂,盡管天高風急,
        盡管 布湍激,沒有舒緩的泉水,
        我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
        呵,我幼小的腳步天天在那里游蕩,
        我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
        腦中冥想著一些久已逝去的族長,
        而信步漫游在那松林蔭蔽的小道;
        我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
        為燦爛的北極星的 了 所替換,
        因為古老的故事煽動了我的幻想,
        呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
        “噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
        沒有聽見,在滾滾的夜風里升騰?”
        那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
        駕著長風,奔馳于他的高原的谷中!
        在洛屈納咖附近,每當風云凝聚,
        冬寒就駕著他的冰車前來駐扎:
        那里的陰云旋卷著我祖先的形跡,
        他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
        “不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
        預示你們的大業已為命運所摒棄?”
        呵,盡管你們注定在克勞頓戰死了,
        你們的覆亡并沒有贏得歡呼的勝利。
        但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
        你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;

        那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
        洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。
        洛屈納珈呵,我已離開你年復一年,
        還得再過多少歲月我才能再踏上你!
        雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
        你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
        英格蘭呵,以遠方山巒的游子來看,
        你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
        喚我多么向往那雄偉粗獷的懸崖,

        那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。

        查良錚 譯



        好吧,我們不再一起漫游


        好吧,我們不再一起漫游,
        消磨這幽深的夜晚,
        盡管這顆心仍舊迷戀,
        盡管月光還那么燦爛。

        因為利劍能夠磨 劍鞘,
        靈魂也把胸膛磨得夠受,
        這顆心呵,它得停下來呼吸,
        愛情也得有歇息的時候。
          
        雖然夜晚為愛情而降臨,
        很快的,很快又是白晝,
        但是在這月光的世界,
        我們已不再一起漫游。

        1817.2.18

        查良錚 譯


        給奧古絲塔的詩章

        〔其一〕


        當四周逐漸陰沉暗淡,
        理性悄然隱沒了光線,
        希望的火燭搖曳欲熄,
        我在孤獨中 徊茫然。

        在沒有星月的午夜時分,
        心靈展開激烈的搏斗;
        弱者絕望,冷漠者離去,
        致命的摧殘被稱作寬厚。

        逢命運轉逆,愛情遠走,
        憎惡的飛矢萬箭齊射,
        你是我希望的唯一星辰,
        躍然而高懸,永不隕落。

        啊,幸有你清輝永駐的光芒,
        像天使的眼睛,將我看護,
        以永遠閃爍的仁慈之光,
        屏退我身旁沉沉的夜幕。

        當烏云飛臨你的頭頂,
        試圖籠罩你閃射的光芒,
        而你遠射的明輝卻愈加純凈,
        把襲來的晦色逐一驅光。

        愿你心能將我教晦,
        何事勇猛,何事當容。
        你的一句輕柔細語可抵消
        世人對我所有的卑鄙指控。

        你就像枝葉茂密的大樹,
        軀干挺拔,卻微微俯首,
        始終不渝地張開慈愛的手臂,
        用綠蔭將你眷念的故物護守。

        聽任狂風暴雨席卷大地,
        你依然是那般熱切溫存;
        在風雨交加的時刻里,
        灑淚的綠葉溫暖著我的身心。

        但讓災厄落在我頭上吧,
        我決不能讓你遭受惡運;
        當明 隕了傅 天國要獎賞
        仁慈者——你就是第一人!

        讓退色的愛情斷絕吧,
        只有你的情誼永世難訣;
        你心雖善感,卻從不改變,
        你靈魂柔順,卻永不妥協。

        一切都失去,唯有你依然,
        你用忠實可靠的胸懷證明了,
        這世界并不是荒原所在——
        甚至對我也不例外!

         
        〔其二〕

        吉祥的光陰一去不還,
        命運之星悄然隕落,
        而你仁慈的心卻不愿發現,
        眾人對我那些過錯的指責。
        你深深體察我悲痛的情懷,
        毫不畏避地與我分嘗,
        我所能想象出的摯愛,
        尋無覓處——除了你心上。

        大自然把笑顏舒展,
        這最后一笑是對我的酬報,
        我不能視它為欺騙,
        而是把它當作你的微笑。
        當狂風席卷著海浪,
        一如我曾信任的心向我襲擊,
        假如那波浪激起我的感觸,
        那就是,為什么它把你我分離?

        我希望的唯一基石已崩潰,
        碎片紛紛落入海水;
        心靈只好交給痛苦發落,
        但它決不把痛苦的奴隸作。
        種種磨難在追逐著我,
        它們摧毀我,卻休想侮辱我;
        它們折磨我,卻休想制服我;
        不屑想它們,心中只想著你!

        你人情練達,卻不欺騙我;
        你是個女人,卻不曾遺棄;
        盡管被我愛,從不傷害我;
        雖然遭誹謗,卻也不回避;
        盡管被信賴,不曾回絕我;
        雖然分離了,并不想擺脫;
        盡管很警覺,絕不污蔑我,
        只為防人曲解才甘于緘默。

        對這世界我并不鄙薄,
        也不在意世人對我的譴責;
        但我無法尊敬這一切,
        多蠢啊,我早就應該設法解脫。
        我為此付出的代價有多大,
        原來的料想遠不及它。
        然而無論損失多慘重,
        決不能從這兒把你奪下。


        在我往事的一片荒墟中,
        至少還有這些令我追記;
        它告訴我,我素日最愛者,
        的確是世間難覓的珍奇。
        像沙漠中的甘泉一樣甜美,
        像荒原里的綠樹一樣青翠,
        幽寂中一陣悅耳的鳥啼,
        向我的心靈將你描繪。 

        張繼光 溫曉紅 譯


        中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

        淘彩票 www.desertridgesuperblock7north.com:云和县| www.citiestoashes.com:沧州市| www.atlanteventuresmezzogiorno.com:克拉玛依市| www.sqbaijiu.com:德庆县| www.shyhdt1688.com:石棉县| www.brochesyalfileres.com:怀安县| www.bihanorantiqha.com:岢岚县| www.xbcncp.com:富宁县| www.aaronbown.com:云浮市| www.bostonwhale.com:五莲县| www.jiphoton-inc.com:清水河县| www.relationshipbreakp.com:灵宝市| www.yzc833.com:夏河县| www.intdz.com:阳春市| www.byopi.com:合阳县| www.wphammer.com:河北区| www.gotbadgeapp.com:永定县| www.ldc-ci.com:锦屏县| www.crimson-room.net:孟村| www.sonleyglove.com:乌苏市| www.adonis-danieletto.com:辽源市| www.zhongyancheng.com:宜昌市| www.soccer-cleats-usa.com:万盛区| www.dwcb2b.com:北流市| www.bling2day.com:吴川市| www.todoslosdiaz.com:宁乡县| www.g2776.com:左云县| www.smgtunes.com:大兴区| www.highrisebuilder.com:曲靖市| www.voxpopolo.com:乐安县| www.ereglielitogrencievi.com:昆明市| www.leandrosales.com:宝丰县| www.itxinda.com:筠连县| www.q420gb.com:车致| www.mei-le-jia.com:赤水市| www.awleisure.com:方山县| www.ninenetwork.net:光山县| www.rdealerv.com:重庆市| www.aquaherbals.com:玛曲县| www.slgjys.com:高雄市| www.rotaryclubstpete.com:济阳县| www.desaisartstudio.com:青海省| www.jieseteng.com:安多县| www.convites-casamento.com:广河县| www.messagefacts.org:那坡县| www.serviceideas-blog.com:郯城县| www.tendainfo.com:霍林郭勒市| www.aboutren.com:顺昌县| www.0937xt.com:南京市| www.r3989.com:温泉县| www.dyhdfkhm.com:咸丰县| www.czyxjx.com:丰台区| www.wzs66.com:政和县| www.relacjelive.net:通海县| www.spiritspace.net:出国| www.wdzx88.com:博爱县| www.dessertsstraightup.com:巍山| www.cedarcoverentals.com:韶山市| www.cinplatcorporate.com:邮箱| www.nederlandsefilms.com:静乐县| www.shaltiv.com:阿克| www.runtongin.com:临泽县| www.q2969.com:天柱县| www.xdemachinery.com:内江市| www.mercadotecniaglobal.com:英吉沙县| www.appliancechina.com:惠水县| www.40photography.com:镇康县| www.rdzfw.com:德清县| www.798666v.com:乾安县| www.youjiataoci.com:青铜峡市| www.befms.com:绥芬河市| www.88888888666666.cn:乡宁县| www.suntopcar.com:巴中市| www.gxcjg.com:绥化市| www.cursosrioja.com:清水县| www.orchardbeachcarshow.com:汨罗市| www.ipodsmart.com:石渠县| www.hg18456.com:元氏县| www.face53.com:宿州市| www.itsagreed.com:龙口市| www.pokerglyphs.com:石屏县| www.outaohui.com:福贡县| www.quizonerp.com:曲松县| www.881501.com:繁昌县|